Comunidad Dominico-Brasileira

martes 23 de junio de 2009


Actividades:
Clases de Portugués y Cultura Brasileña en Grupo
Clases Particulares de Portugués y Cultura Brasileña
Alfabetización infantil (en portugués)
Clases de Pintura y Dibujo artístico
Club de Lectura – LUPA
Actividades Culturales

Clases de Portugués y Cultura Brasileña!!

Las clases son dinámicas y personalizadas, con lectura a partir del primer día y conversación a partir del segundo día. (las lecturas hechas a partir del 1er nivel son de noticias actualizadas, historia, geografía y cultura brasileña). A partir del 3er nivel estudiamos también los principales autores de la literatura brasileña y analizamos sus respectivas obras. . La gramática es estudiada a partir del libro (Falar...Ler...Escrever...Portugues. Un Curso para Estrangeiros), de las lecturas propuestas, de las músicas oídas, de las películas vistas y de las conversaciones, o sea, estudiamos la gramática de manera 100% dinámica. El curso regular está formado por 5 bimestres.

Para garantizar la calidad de la enseñanza , los grupos estàn formados con el máximo de 10 alumnos. El valor del curso es de RD$ 1.600,00 mensual. En este valor está incluido el costo de la matrícula y todos los materiales usados en las clases.

Nuevo grupo: Lunes y miércoles de 7:00 a 9:00 PM

Clases Particulares de Portugués y Cultura Brasileña

Las clases particulares de Portugués y Cultura Brasileña son personalizadas, desarrolladas de acuerdo con el perfil y necesidad de cada alumno(a). Esas son impartidas en el lugar y horario elegidos por el alumno.

Alfabetización Infantil (en portugués).

“Estudios han enseñado que los bebes nacen listos para aprender cualquier lengua del mundo, y es el condicionamiento a una única lengua que crea barreras al largo del tiempo para la adquisición natural de otro idioma”. Rodrigo Pollino (Instituto de Neurociencias da USP- Universidad de São Paulo- BR)

El proyecto fue desarrollado por la profesora Luci Alves (Licenciada en Lengua Portuguesa) y Zenaide Alves (Maestra en pedagogía).

Las clases constan de juegos, músicas, videos, cuentos…

El programa está basado en el calendario nacional brasileño.

Inicio de las clases: 2 semana de septiembre
Edad: niños (as) de 4 a 8 anos.
Días: Martes y Jueves de 3:00 a 5:00 PM.

Pintura y Dibujo Artístico


Clases de Pintura y Dibujo artístico impartidas por el artista plàstico y profesor Daniel Infante (http://danielinfante.es.tl/).
Grupo:

Martes y Jueves de 5:30 a 7:00 PM.
Sábados de 9:30 a 12:30.

Club de Lectura- LUPA



Consiste en lecturas de obras de escritores brasileños (contemporáneos y clásicos). En la última semana de cada mes, el grupo se reúne para hacer un análisis literario de la obra vigente. Los encuentros son dirigidos por las profesoras Luci Alves y Patricia Ferreira (ambas licenciadas en Literatura Brasileña).
Para hacer parte del grupo de lectura LUPA, es necesario tener conocimiento del portugués.

Actividades Culturales:

Regularmente la Comunidad Dominico-Brasileira promueve actividades relacionadas a la cultura brasileña. Todas las actividades son divulgadas en el blog o por e-mail. Para recibir informes de las actividades, envíe un e-mail a: comunidaddominicobrasileira@hotmail.com. Asunto: (actividades culturales).

miércoles 4 de febrero de 2009

EU NÃO FALO PORTUGUÊS - Daniel Samper

A diferencia de la mayoría de las personas que entienden idiomas pero no los hablan, a mí me sucede con el portugués, que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir, aprendí la música, pero me falta la letra. Yo pensé que español y portugués se parecían tanto que no precisaba tomar clases. Sin embargo, para salir de dudas, resolví preguntárselo a Norma Ramos, una buena amiga portuguesa que ha vivido en el Brasil.
- Norma: dime la verdad: siendo el portugués un dialecto derivado del español: ¿tú crees que necesito tomar clases de portugués? -le pregunté en el mejor portugués de que fui capaz.
- Al fondo a la derecha, me contestó Norma, y siguió comiendo.
Fuè una experiencia terrible. Allí mismo decidí que no sólo iba a tomar clases de portugués, sinò que Norma tendría que ser mi profesora. Ella aceptó con resignación misericordiosa. Y como yo le insistiera que me hablase en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el lunes nos sentaríamos a estudiar dentro de su escritorio. Me pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué el lunes decidido a todo. Yo creía que el portugués era el idioma más fácil del mundo, pero la primera lección que saqué es que resulta peligrosísimo justamente porque una cree que se trata tan sólo de español deshuesado. Escritório no quiere decir escritorio, sino oficina; en cambio, oficina quiere decir taller y talher significa cubiertos de mesa. No me atrevía a preguntar a Norma cómo se dice escritorio (nuestra tradicional mesa de cajones); pero ella, que es tan inteligente, lo adivinó en mis ojos aterrados. Escritorio se dice escrevaninha, observó Norma . ¿Escriba niña?, comenté desconcertado: Así le decimos a las secretarias. Norma sonrió con benevolencia. Le pedí que decretáramos un rato de descanso. Un rato en portugués es un ratón, respondió inflexible. Fíjate lo que me pasa por hablar como un loro, traté de disculparme. Un louro en Brasil es un rubio, dijo ella.
Y rubio seguramente se dirá papagayo, comenté yo tratando de hacer un chiste. Glacial, Norma aclaró:
-Ruivo es pelirrojo, y papagayo es loro. -Perdóname, Norma, pero es que yo hablo como si produjera basura. -Vassoura no, Lixo. Vassoura quiere decir escoba.
-Y escoba, ¿significa?
-Escova significa cepillo. Era suficiente para el primer día. A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor cantidad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara un café, a fin de empezar con la cabeza despejada. Me trajo café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que lo encontraba exquisito.
-No veo por qué te desagrada me contestó ella.
-Al contrario: lo encuentro exquisito insistí yo, sin saber que ya había cometido el primer error del día.
Esquisito quiere decir, en portugués, desagradable, extraño, suspiró Norma.
Confundido, le eché la culpa a la olla.
La panela, corrigió Norma. No lo noté endulzado, comenté yo. La panela en portugués es la olla, dijo Norma.
¿¿Y olla no quiere decir nada?, pregunté yo.
Olha quiere decir mira, contestó ella.
¿Supongo que tendrán alguna palabra para panela?, me atreví a decir (panela es como se llama en Sudamérica al azúcar morena).
Panela se dice rapadura, meu menino, sentenció Norma.
No quise preguntar qué significaba menino. De todos modos, no debía ser gato, como en español, sino chico, o algo así.
Norma estaba allí, en su escritório (¿en su panela?, ¿en su lixo? ) esperándome con infinita paciencia. Siempre en portugués, le pedí perdón y le dije que me tenía tan abrumado el portugués, que ya no me acordaba de mi apellido. De tu sobrenome, dirás, comentó ella: Apelido quiere decir apodo. Intenté sonreír: Trataré de no ser tan torpe. Dijo Norma: No exageres: torpe es infame; inábil sí es torpe. Con este nuevo desliz se me subió la temperatura. Quise tomar un vaso de agua (vaso es florero corrigió ella: copo es vaso y floco es copo) y me justifiqué diciendo que el viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de una finca. Comprimido, no largo; fazenda, no finca, dijo Norma. Largo quiere decir ancho, así como salsa significa perejil y molho significa salsa.
Me di por vencido. Acepté que el portugués era un idioma difícil y entonces sí se le iluminaron los ojos a Norma. La cuestión era de orgullo. De ahí en adelante no me regañò, sino que me mostró todas las diferencias que existen entre palabras homófonas de los dos idiomas. Caro se dice costoso, porque custoso quiere decir difícil; morado se dice roxo, porque rojo se dice vermelho, escenario se dice palco, porque palco se dice camarote, cadeira no es cadera, sino asiento; bilhete no es billete, sino nota, pero, en cambio, nota si quiere decir billete; maluco es loco y caprichosa es limpia, distinto es distinguido y presunto es jamón.
Era demasiado. Pedí permiso para no volver nunca a las clases de portugués, el idioma más difícil del mundo.

sábado 14 de julio de 2007

Luci Alves

Profesora y Traductora


Educación

2004/2005
Post-grado
Cursos de Extensión, con especialización en lengua portuguesa.
USP (Universidade de Sao Paulo). Sao Paulo, Brasil (www.usp.br)

2003
Graduación
Letras (Portugués / Inglés)
Centro Universitário Sao Camilo- Sao Paulo, Brasil (www.scamiloedu.br)


Experiencias Profesionales

2008- UNIBE. Santo Domingo, RD.
Educación Superior.
Escuela de lenguas.
2006-2007 Comunidad Domínico-Brasileira Coordinadora y profesora de Lengua Portuguesa y Cultura Brasileña.
2004 hasta 2006- “Centro Técnico APCD (Associaçao Paulista dos Cirurgioes Dentistas)”. Sao Paulo, Brasil (http://www.apcd.org.br/)
Nivel Técnico Profesora de Lengua Portuguesa y Redacción
2004- “Insituto José de Paiva Netto (Legiao da Boa Vontade)”. Sao Paulo,
Brasil Educación Primaria Profesora de Lengua Portuguesa (http://www.iejpn.com.br/)
2003- “Colégio Nossa Senhora do Carmo”. Sao Paulo, Brasil Educación Primaria y Secundaria Profesora de Lengua Portuguesa y Literaturas Portuguesa y Brasileña. Profesora de Redacción (http://www.colegiocarmo-sp.com.br/)
2003- “Escola Estadual Prof. Aparecido Caran”. Sao Paulo, Brasil Educación Primaria y Secundaria Profesora de Lengua Portuguesa y Literaturas Portuguesa y Brasileña. Profesora de Redacción (Coordinadora del Periódico ¨Fala Caran¨ (Habla Caran))

2002- “Centro Executivo de Idiomas”. Sao Paulo, Brasil Coordinadora del Curso de Portugués para Extranjeros (http://www.centroexecutivo.com.br/)
2000- “Colegio Júlio Verne”. Sao Paulo, Brasil
Educación Primaria y Secundaria
Profesora de Lengua Portuguesa y literaturas Portuguesa y Brasileña Profesora de Redacción