miércoles, 4 de febrero de 2009

EU NÃO FALO PORTUGUÊS - Daniel Samper

A diferencia de la mayoría de las personas que entienden idiomas pero no los hablan, a mí me sucede con el portugués, que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir, aprendí la música, pero me falta la letra. Yo pensé que español y portugués se parecían tanto que no precisaba tomar clases. Sin embargo, para salir de dudas, resolví preguntárselo a Norma Ramos, una buena amiga portuguesa que ha vivido en el Brasil.
- Norma: dime la verdad: siendo el portugués un dialecto derivado del español: ¿tú crees que necesito tomar clases de portugués? -le pregunté en el mejor portugués de que fui capaz.
- Al fondo a la derecha, me contestó Norma, y siguió comiendo.
Fuè una experiencia terrible. Allí mismo decidí que no sólo iba a tomar clases de portugués, sinò que Norma tendría que ser mi profesora. Ella aceptó con resignación misericordiosa. Y como yo le insistiera que me hablase en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el lunes nos sentaríamos a estudiar dentro de su escritorio. Me pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué el lunes decidido a todo. Yo creía que el portugués era el idioma más fácil del mundo, pero la primera lección que saqué es que resulta peligrosísimo justamente porque una cree que se trata tan sólo de español deshuesado. Escritório no quiere decir escritorio, sino oficina; en cambio, oficina quiere decir taller y talher significa cubiertos de mesa. No me atrevía a preguntar a Norma cómo se dice escritorio (nuestra tradicional mesa de cajones); pero ella, que es tan inteligente, lo adivinó en mis ojos aterrados. Escritorio se dice escrevaninha, observó Norma . ¿Escriba niña?, comenté desconcertado: Así le decimos a las secretarias. Norma sonrió con benevolencia. Le pedí que decretáramos un rato de descanso. Un rato en portugués es un ratón, respondió inflexible. Fíjate lo que me pasa por hablar como un loro, traté de disculparme. Un louro en Brasil es un rubio, dijo ella.
Y rubio seguramente se dirá papagayo, comenté yo tratando de hacer un chiste. Glacial, Norma aclaró:
-Ruivo es pelirrojo, y papagayo es loro. -Perdóname, Norma, pero es que yo hablo como si produjera basura. -Vassoura no, Lixo. Vassoura quiere decir escoba.
-Y escoba, ¿significa?
-Escova significa cepillo. Era suficiente para el primer día. A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor cantidad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara un café, a fin de empezar con la cabeza despejada. Me trajo café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que lo encontraba exquisito.
-No veo por qué te desagrada me contestó ella.
-Al contrario: lo encuentro exquisito insistí yo, sin saber que ya había cometido el primer error del día.
Esquisito quiere decir, en portugués, desagradable, extraño, suspiró Norma.
Confundido, le eché la culpa a la olla.
La panela, corrigió Norma. No lo noté endulzado, comenté yo. La panela en portugués es la olla, dijo Norma.
¿¿Y olla no quiere decir nada?, pregunté yo.
Olha quiere decir mira, contestó ella.
¿Supongo que tendrán alguna palabra para panela?, me atreví a decir (panela es como se llama en Sudamérica al azúcar morena).
Panela se dice rapadura, meu menino, sentenció Norma.
No quise preguntar qué significaba menino. De todos modos, no debía ser gato, como en español, sino chico, o algo así.
Norma estaba allí, en su escritório (¿en su panela?, ¿en su lixo? ) esperándome con infinita paciencia. Siempre en portugués, le pedí perdón y le dije que me tenía tan abrumado el portugués, que ya no me acordaba de mi apellido. De tu sobrenome, dirás, comentó ella: Apelido quiere decir apodo. Intenté sonreír: Trataré de no ser tan torpe. Dijo Norma: No exageres: torpe es infame; inábil sí es torpe. Con este nuevo desliz se me subió la temperatura. Quise tomar un vaso de agua (vaso es florero corrigió ella: copo es vaso y floco es copo) y me justifiqué diciendo que el viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de una finca. Comprimido, no largo; fazenda, no finca, dijo Norma. Largo quiere decir ancho, así como salsa significa perejil y molho significa salsa.
Me di por vencido. Acepté que el portugués era un idioma difícil y entonces sí se le iluminaron los ojos a Norma. La cuestión era de orgullo. De ahí en adelante no me regañò, sino que me mostró todas las diferencias que existen entre palabras homófonas de los dos idiomas. Caro se dice costoso, porque custoso quiere decir difícil; morado se dice roxo, porque rojo se dice vermelho, escenario se dice palco, porque palco se dice camarote, cadeira no es cadera, sino asiento; bilhete no es billete, sino nota, pero, en cambio, nota si quiere decir billete; maluco es loco y caprichosa es limpia, distinto es distinguido y presunto es jamón.
Era demasiado. Pedí permiso para no volver nunca a las clases de portugués, el idioma más difícil del mundo.

27 comentarios:

Unknown dijo...

Esas palabras son lo que se conoce como "falsos amigos", es decir, palabras que se escriben o dicen similar en un idioma pero en otro significan otra cosa.

En realidad así piensa mucha gente sobre el portugues, incluyo yo lo he hecho. Aparentemente es "facil", pero como todos los idiomas solo al aprenderlo sabras que tan facil es.

A mi me gustaria, pues he revisado informalmente un poco su gramatica y algo de vocabulario, pero lo poco que aprendi ya lo olvide...

Sobre el escrito me parecio muy interesante, me gusto, asi es la vida.

Hasta luego!

Dedalus dijo...

oi luci, já adicionei o blog da comunidade aos links do meu blog ;)

virginia dijo...

Escuchar hablar a un brasileño o portugués es hermoso ,es un idioma dulce,suave,me quedaría horas....horas ecuchando a alguien hablar aunque me esté diciendo cosas horribles que no entiendo.Los encontre porque queria saber que significa maluco de una cancion que es la que me levanta el ánimo y me recuerda los tonos de mi niñez aunque tampoco se que dice la canción(solo repito maluco belleza...)Besos

Rosemara Stefani dijo...

Sou professora de PLE (Português Língua Estrangeira) e ensino no CELIN UFPR-Centro de Línguas da Universidade Federal do Paraná. Minha especialidade é português para hispanofalantes e entendo exatamente os sentimentos de Daniel Samper. Uma vez ouvi, em uma reunião sobre língua (pasmem!) que português é quase um dialeto de espanhol e vice-versa. Então sugeri que déssemos certificados bilingues para ambos os povos. Um idioma está carregado pela sua cultura e seria uma ofensa, quando não uma ignorância, crer que as similaridades dessas línguas e culturas as transformassem numa coisa só. É bom saber que o pensamento é recíproco.

Dusan dijo...

Genial, muy divertido! Los "falsos amigos" son una total excepcion, el portugués es el idioma que mas rapido aprendemos los hispanos, la similitud entre la mayoria de las palabras es increible, los que lo estudiamos lo sabemos muy bien. El portugues es la lengua mas parecida a la nuestra en todo el globo terraqueo, es decir, vendria a ser el "idioma mas facil del mundo", por lo menos para hablarlo y sobretodo leerlo. Claro que la intencion del autor es que nos riamos y lo consiguio, repito muy bueno!

Anónimo dijo...

A los que hablan de "falsos amigos", ése es un termino anglosajón (false friends). En español se llaman tal y como dice en autor, palabras homófonas, que suenan igual pero significan cosas distintas.

Al que dice que el portugués es el idioma más parecido al español, se olvida de unos cuantos, como el gallego, el asturleonés, el aragonés o el chabacano. Todos son idiomas de un mismo tronco derivado del latín, y es habitual que en una sola zona del mundo (en este caso, fundamentalmente la península Ibérica) contenga muchos idiomas distintos pero similares que se separan de un idioma primigenio común, mientras que los idiomas derivados de éstos por el resto del mundo son menos y más fáciles de recordar.

Y yo no creo que el portugués y el español sean el mismo idioma, porque al hablar-escuchar a ritmos normales no hay la inteligibilidad mutua suficiente.

Anónimo dijo...

I enjoy reading through a post that will make
men and women think. Also, thank you for allowing me to comment!


Also visit my web site: Lilliana Karjala

Anónimo dijo...

Also in the functional, fortunately entirely third placed may very well be
TO1006SC according to Green & Decker, her Dual Work tandoor.
Your boyfriend wagers without the someones
gullibility, an all-natural solution. Effectiveness food intake and as well barking could in fact
be essential to positively consider when scouting for a fan by
using an AHU.

Feel free to visit my web blog ... Doug Alwazan

Anónimo dijo...

Consider the assumption to obtain a specific lobster eating family members?

You are able toast thick-sliced regarding and also halved bagels, like this toaster does have a few thick 1-inch slot may possibly meet a heavy breads.
This is due to the a variety of good smelling aspects the specific wood which probably brings together through the sun discovered in all
furnace in addition to making pizza. Call now to obtain a .
Images taken care of forward fabric insist that special care
when they are to enjoy for a long even though.
Besides I receive a the fewest one in particular contact per day derived
from one of involved with the children prompting this
proven methods to make this happen together with
just how do i accomplish this.

my page: Tona Kujawa

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

De onde você tirou isso: "...siendo el portugués un dialecto derivado del español..."? Isso não é verdade. Que eu saiba, tal como o castelhano, o português veio do latim.

Karen Mileth González Parra 1101 dijo...

es cierto mientras leía el texto se me complico leerlo pues soy colombiana y no hablo portugués ni tampoco brasilera considero a Daniel Samper no es facil hablar portuguez

Anónimo dijo...

Para los hispanohablantes el idioma portugues es, de lejos, el idioma mas parecido al espanol. Hay un grado de inteligibilidad entre portugues y espanol de 89% en la gramatica, vocabulario, y estructura. Un hablante educado de portugues puede comunicar facilmente con un hablante educado de espanol en su propio idioma, y vice-versa. Italiano y frances son idiomas complicados y desviados. Espanol y portugues son como dialectos de un idioma raiz iberico.

.Djegovsky. dijo...

O maior erro que cometeste, no entanto, foi afirmar que "o português é um dialeto derivado do espanhol". Sério que acreditas nisso? Uma rápida pesquisa no Google basta para destruir essa crença.

Fiorella dijo...

Desearia saber cual fue el primer escrito en português?

Fiorella dijo...

Desearia saber cual fue el primer escrito en português?

Anónimo dijo...

Espanol y portugues son muy parecidos en la forma escrita, pero cuando hablan, sobretodo los portugueses de Portugal no se le entiende nada.Se entienden mas idiomas como gallego, catalan y hasta el italiano.Porque la pronuncia del portugues es demasiado dificil de entenderse.

Andre dijo...

Foro UES21- Epic:
Alumna: Andrea Arregui Olivo
1. Según el relator ¿por qué resolvió estudiar portugués?

Porque tuvo un evento embarazoso con su amiga ya que le preguntó si ella creía que el necesitaba tomar clases de portugués y al parecer ella no le entendió ya que le respondió “al fono a la derecha”; por tal motivo decidió estudiar el idioma.

2. ¿Con que inconvenientes se encontró?

Se encontró con varios inconvenientes entre ellos la escritura y los significados, ya que muchas palabras se escribían de la misma manera en portugués y en español pero tenían un significado diferente o incluso drásticamente contrario.

3. ¿Cuál fue la conclusión del relator?

Su conclusión fue que el portugués era un idioma difícil y complejo, se dio cuenta que a pesar de tener la sensación de que el idioma es fácil y parecido al español, al final no deja de ser complicado de aprender.

4. Lista de palabras:

Español |---| Portugués

Periódico: Jornal

Tazón: Tigela

Plato : Prato

Cerca: Perto

Ratón: Rato

Oficina : Escritorio

Rubio: Loiro

Blanco: Branco

Presunto: Jamón

Caro: Costoso

Caprichosa: Limpia

Negro:Preto

Lapicera: Caneta

Comprimido: Largo

Largo: Ancho

Abrigo: casaco

Falda: Saia

Morado: Roxo

Cena: Jantar

Ventana: Janela

Cepillo: Escova

Lejos: Longe

Caballo: Cavalo

Escuela: Escola

Damian dijo...

Casi peor es mi caso.Soy Gallego y aunque me guste decir que galego e portugués a mesma lingua é, lo cierto es que me encuentro con dificultades semejantes.

Unknown dijo...

Lo mejor del mundo es practicar en territorio br los cursos ayudan la parte gramatical y la oralidad se perfecciona en convivencia

Unknown dijo...

É verdade

PoPeLiA dijo...

Ohhhh .. hace unos 13años, en mi primer valse de portuguea, mi profesor nos dio este texto. En unas semanas comienzo a dar clases de portugués y quería mucho darle .mis alumnos este escrito. Por otro lado, respecto de el origen del idioma, me parece q la afirmación q hace el protagonista, acerca de q el portugués es una derivación del español, tiene q ver con esta postura de que, el portugués es fácil,aún más para los gisphishablantes porque es una derivación del español. No creo q quien lo escribe piense realmente q eso es cierto.

Gabriel Miranda dijo...

Eu sou da Colômbia e acho que o português é o idioma da vida, da alegria e da felicidade.

Neto Paiva dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Neto Paiva dijo...

Quem são os personagens principais?

Guilherme Nunes dijo...

Atividade desse texto respondida a onde eu encontro para eu estudar

Daniel dijo...

Um excelente exemplo para nós que falamos o espanhol !! porque é a mesma coisa o som, mas não o mesmo significado, é sempre bom estudar e perguntar o que presumir que sabemos tudo